Hücreleme Metoduyla Türkçe'den Arapça'ya Çeviri 1 - Başlangıç Seviyesi
On yıllarda yaşanan siyasi gelişmelere paralel olarak ciddi birivme kazanan Türk-Arap ilişkileri siyasi, ekonomik, toplumsal vb.birçok bakımdan Arapça'ya daha geniş kitlelerin ihtiyaç duymasısonucunu doğurmuş ve bu vesileyle bu dilin daha kolay ve daha hızlıöğrenilmesi için dil öğretimindeki yöntemlerin tekrar gözdengeçirilmesi ve -tabir uygunsa- tekrar düzenlenmesini bir nevizorunluluk haline getirmiştir.
Ülkemizde yabancı dil öğretiminin birçok nedene bağlı olarakçok iyi bir seviyede olmadığı aşikârdır. Ancak son yıllardaüniversitelerin dil bölümleri ve iyi yetişmiş eğitimcilerin kişiselgayretleriyle özellikle Batı dilleri bağlamında istenilen seviyedeolmasa bile ilerisi için ümit verici gelişmeler göstermektedir. Aynışekilde Arap dili de bu gelişmelerden nasibini almakta ve bu alandason birkaç yıldır akademik anlamda kayda değer çalışmalar yapılmaktadır.
Yabancı dil öğretiminde en zor şeyin kaynak dilden hedef dileçeviri olduğu hem dili öğretenlerin hem de öğrenenlerin ortakgörüşüdür. Dolayısıyla en zor olan şey en çok çalışmayıgerektirmektedir. Türkçe'den Arapça'ya çeviri alanında çok değerliçalışmalar vardır ancak bu çalışmaların çoğu temel seviyeden bilemahrum olan öğrencilerin büyük bir çoğunluğu için çok zor vekarmaşıktır. Çeviri derslerimizde kaynak kitap olarak gösterdiğimiz
çalışmaların, öğrencilerimize ciddi katkılar sağladığından kuşkuyoktur. Ne var ki, başlangıç seviyesinde olan öğrenciler için dahakalıcı katkılar sağlayacak yeni kaynaklara ihtiyaç vardır. İşte busebeple biz de derslerde anlattığımız konuları derleyip yeni başlayanöğrencilerimize okutmak için bu mütevazı çalışmayı yapmaya karar verdik.
Çalışmanın temel metodu hücreleme metodudur. Bu başlık çokiddialı gibi görünse de, başlangıç seviyesindeki öğrenciye karmaşıkgelen konuları mümkün olduğu kadar parçalara ayırıp her parçabaşlığı altında aynı ya da benzer örneklerle hatta aynı kelimeleri sıksık kulanarak hem kelimelerin hem de cümle yapılarının kalıcı olarak
öğrenilmesini hedef aldığı için özellikle dikkat çekmesini istediğimizbir metottur. Bununla birlikte bu çalışmanın da birçok eksiklikleri vekusurları olması doğaldır. Bundan sonraki daha ciddi çalışmalar içinbir anahtar olması en büyük temennimizdir.
(Tanıtım Bülteninden)
On yıllarda yaşanan siyasi gelişmelere paralel olarak ciddi birivme kazanan Türk-Arap ilişkileri siyasi, ekonomik, toplumsal vb.birçok bakımdan Arapça'ya daha geniş kitlelerin ihtiyaç duymasısonucunu doğurmuş ve bu vesileyle bu dilin daha kolay ve daha hızlıöğrenilmesi için dil öğretimindeki yöntemlerin tekrar gözdengeçirilmesi ve -tabir uygunsa- tekrar düzenlenmesini bir nevizorunluluk haline getirmiştir.
Ülkemizde yabancı dil öğretiminin birçok nedene bağlı olarakçok iyi bir seviyede olmadığı aşikârdır. Ancak son yıllardaüniversitelerin dil bölümleri ve iyi yetişmiş eğitimcilerin kişiselgayretleriyle özellikle Batı dilleri bağlamında istenilen seviyedeolmasa bile ilerisi için ümit verici gelişmeler göstermektedir. Aynışekilde Arap dili de bu gelişmelerden nasibini almakta ve bu alandason birkaç yıldır akademik anlamda kayda değer çalışmalar yapılmaktadır.
Yabancı dil öğretiminde en zor şeyin kaynak dilden hedef dileçeviri olduğu hem dili öğretenlerin hem de öğrenenlerin ortakgörüşüdür. Dolayısıyla en zor olan şey en çok çalışmayıgerektirmektedir. Türkçe'den Arapça'ya çeviri alanında çok değerliçalışmalar vardır ancak bu çalışmaların çoğu temel seviyeden bilemahrum olan öğrencilerin büyük bir çoğunluğu için çok zor vekarmaşıktır. Çeviri derslerimizde kaynak kitap olarak gösterdiğimiz
çalışmaların, öğrencilerimize ciddi katkılar sağladığından kuşkuyoktur. Ne var ki, başlangıç seviyesinde olan öğrenciler için dahakalıcı katkılar sağlayacak yeni kaynaklara ihtiyaç vardır. İşte busebeple biz de derslerde anlattığımız konuları derleyip yeni başlayanöğrencilerimize okutmak için bu mütevazı çalışmayı yapmaya karar verdik.
Çalışmanın temel metodu hücreleme metodudur. Bu başlık çokiddialı gibi görünse de, başlangıç seviyesindeki öğrenciye karmaşıkgelen konuları mümkün olduğu kadar parçalara ayırıp her parçabaşlığı altında aynı ya da benzer örneklerle hatta aynı kelimeleri sıksık kulanarak hem kelimelerin hem de cümle yapılarının kalıcı olarak
öğrenilmesini hedef aldığı için özellikle dikkat çekmesini istediğimizbir metottur. Bununla birlikte bu çalışmanın da birçok eksiklikleri vekusurları olması doğaldır. Bundan sonraki daha ciddi çalışmalar içinbir anahtar olması en büyük temennimizdir.
(Tanıtım Bülteninden)