Çevirinin Konumu - Tarih Post-Yapısalcılık ve Sömürgecilik Bağlamında

Çevirinin Konumu - Tarih Post-Yapısalcılık ve Sömürgecilik Bağlamında

Çevirinin siyasi bir eylem olduğunu savunan Tejaswini Niranjana, Çevirinin Konumu'nda İngilizlerin Hindistan'ı sömürgeleştirme sürecinde çeviriyi bir araç olarak kullandıklarını ve böylece bir “öteki” yarattıklarını ortaya koyuyor....
Stokta var
Kargo Ücreti: 45,00 TL
indirimli
121,60TL
Taksitli fiyat: 9 x 15,47TL
9786253690274
1266233
Çevirinin Konumu - Tarih Post-Yapısalcılık ve Sömürgecilik Bağlamında
Çevirinin Konumu - Tarih Post-Yapısalcılık ve Sömürgecilik Bağlamında
121.60
Çevirinin siyasi bir eylem olduğunu savunan Tejaswini Niranjana, Çevirinin Konumu'nda İngilizlerin Hindistan'ı sömürgeleştirme sürecinde çeviriyi bir araç olarak kullandıklarını ve böylece bir “öteki” yarattıklarını ortaya koyuyor. Jacques Derrida, Paul De Man ve Walter Benjamin gibi post-yapısalcılığın önemli düşünürlerinden hareketle Niranjana, çevirinin uzun zamandır halklar, ırklar ve diller arasındaki eşitsiz güç ilişkilerini sürdüren bir alan olduğunu gösteriyor. Ona göre Batı felsefesinden beslenen geleneksel çeviri anlayışı, sömürgeciliğin egzotik ötekiyi değişmez ve tarihdışı olarak inşa etmesine ve böylece ona daha kolay hükmetmesine yardım etmiştir. On sekizinci yüzyıldan günümüze kadar Hintçeden yapılmış bazı çevirileri de karşılaştırmalı olarak inceleyen Niranjana, bu çalışmasıyla çevirinin aynı zamanda bir direniş ve dönüşüm alanı olduğunu da ileri sürüyor.


(Tanıtım Bülteninden)


Kitabın Özellikleri
Hamur Tipi:
2. Hamur
Stok Kodu:
9786253690274
Boyut:
13,5 x 19,5
Sayfa Sayısı:
264
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2023
Kapak Türü:
İnce Kapak
Dili:
Türkçe
Çevirinin siyasi bir eylem olduğunu savunan Tejaswini Niranjana, Çevirinin Konumu'nda İngilizlerin Hindistan'ı sömürgeleştirme sürecinde çeviriyi bir araç olarak kullandıklarını ve böylece bir “öteki” yarattıklarını ortaya koyuyor. Jacques Derrida, Paul De Man ve Walter Benjamin gibi post-yapısalcılığın önemli düşünürlerinden hareketle Niranjana, çevirinin uzun zamandır halklar, ırklar ve diller arasındaki eşitsiz güç ilişkilerini sürdüren bir alan olduğunu gösteriyor. Ona göre Batı felsefesinden beslenen geleneksel çeviri anlayışı, sömürgeciliğin egzotik ötekiyi değişmez ve tarihdışı olarak inşa etmesine ve böylece ona daha kolay hükmetmesine yardım etmiştir. On sekizinci yüzyıldan günümüze kadar Hintçeden yapılmış bazı çevirileri de karşılaştırmalı olarak inceleyen Niranjana, bu çalışmasıyla çevirinin aynı zamanda bir direniş ve dönüşüm alanı olduğunu da ileri sürüyor.


(Tanıtım Bülteninden)


Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 60,80    121,60   
3 43,37    130,11   
4 -    -   
6 22,50    134,98   
9 15,47    139,23   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 60,80    121,60   
3 44,87    134,61   
4 -    -   
6 22,29    133,76   
9 15,47    139,23   
Ziraat Bankkart Combo
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 60,80    121,60   
3 43,37    130,11   
4 -    -   
6 22,29    133,76   
9 15,47    139,23   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 60,80    121,60   
3 43,37    130,11   
4 -    -   
6 22,39    134,37   
9 15,47    139,23   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 60,80    121,60   
3 43,37    130,11   
4 33,14    132,54   
6 22,29    133,76   
9 15,47    139,23   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 60,80    121,60   
3 43,37    130,11   
4 -    -   
6 22,29    133,76   
9 15,47    139,23   
World Card - 100 TL ve üzerine + 3 taksit
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 121,60    121,60   
2 60,80    121,60   
3 43,37    130,11   
4 -    -   
6 22,29    133,76   
9 15,54    139,84   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat