Ne Mutsuz Yunanım Diyen!
İlk yayımlandığı 1975 senesinden bu yana gerçekleştirdiği 32 baskıyla Yunanistan'ın uzun ömürlü ve her dönem tartışmalı kitaplarından biri olan Ne Mutsuz Yunanım Diyen!, İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Bulgarca ve Çincenin ardından sonunda Türkçede.
Yazar Nikos Dimu'nun sözleriyle “Bu kitaptan keyif alanlar büyük ihtimalle Yunan değildir. Bir Yunan için bu kitap acı vericidir. Bazı aforizmalara gülümseyebilir, hatta gülebilir de, ama sonunda kitabı bir yana koyarken mutsuz hissedecektir. Kitap, onun varlığının temel sorununun resmidir: çok olana gösterdiği tutkusu ile azı kabullenmenin imkânsızlığı. Çelişkiler kimliğine karşı bir tehdittir … Şanlı geçmiş ile yoksul bugün, doğunun anlayışı ile Avrupai ihtiras arasında bölünmüştür. … Yunan bedbahttır. Bu kitap Yunanların kusurlarını hicveden aforizmalar toplamı değil, geçmiş ile bugün arasında asılı kalmış … Yunanistan'a ithaf edilmiş aşk dolu bir itiraftır.”
Aforizmalar biçiminde, hicivli bir üslup, sözünü sakınmayan bir dil, ancak umutla kaleme alınmış bu metni Türkçeye kazandıran ve Ege'nin her iki yakasını da oldukça iyi tanıyan Herkül Millas da yazarın cümlelerine şu kıymetli katkıyı yapmaktadır: “Umarım bu kitabı okuyanlar, muhtemel önyargılarının kanıtı diye okumazlar. Dikkatli okuyucudan benim beklediğim, Yunanlıların kusurlarına bir aynaya bakar gibi bakmalarıdır.”
(Tanıtım Bülteninden)
İlk yayımlandığı 1975 senesinden bu yana gerçekleştirdiği 32 baskıyla Yunanistan'ın uzun ömürlü ve her dönem tartışmalı kitaplarından biri olan Ne Mutsuz Yunanım Diyen!, İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Bulgarca ve Çincenin ardından sonunda Türkçede.
Yazar Nikos Dimu'nun sözleriyle “Bu kitaptan keyif alanlar büyük ihtimalle Yunan değildir. Bir Yunan için bu kitap acı vericidir. Bazı aforizmalara gülümseyebilir, hatta gülebilir de, ama sonunda kitabı bir yana koyarken mutsuz hissedecektir. Kitap, onun varlığının temel sorununun resmidir: çok olana gösterdiği tutkusu ile azı kabullenmenin imkânsızlığı. Çelişkiler kimliğine karşı bir tehdittir … Şanlı geçmiş ile yoksul bugün, doğunun anlayışı ile Avrupai ihtiras arasında bölünmüştür. … Yunan bedbahttır. Bu kitap Yunanların kusurlarını hicveden aforizmalar toplamı değil, geçmiş ile bugün arasında asılı kalmış … Yunanistan'a ithaf edilmiş aşk dolu bir itiraftır.”
Aforizmalar biçiminde, hicivli bir üslup, sözünü sakınmayan bir dil, ancak umutla kaleme alınmış bu metni Türkçeye kazandıran ve Ege'nin her iki yakasını da oldukça iyi tanıyan Herkül Millas da yazarın cümlelerine şu kıymetli katkıyı yapmaktadır: “Umarım bu kitabı okuyanlar, muhtemel önyargılarının kanıtı diye okumazlar. Dikkatli okuyucudan benim beklediğim, Yunanlıların kusurlarına bir aynaya bakar gibi bakmalarıdır.”
(Tanıtım Bülteninden)