Çeviriye Dair Gülfem Kurt

Çeviriye Dair Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri YolculuğuArapçada دار dâr sözcüğü “vatan, yurt, bölge, ev, bina” gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren...
Kargo Ücreti: 75,00 TL
indirimli
116,00TL
Havale/EFT ile: 113,68TL
9786257879293
1128614
Çeviriye Dair
Çeviriye Dair Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu
116.00

Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Arapçada دار dâr sözcüğü “vatan, yurt, bölge, ev, bina” gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?

İngilizcedeki “honour killing” Türkçede neden “kan davası” şeklinde ifade edilmiştir?

Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye “Ben çarşıya gidiyorum” şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?

كن في حالك “Sen işine bak”

عين الصواب، عين بالعين “Göze göz, dişe diş

تحقيق واتهام “Öküzün altında buzağı aramak”

من تأنى نال ما تمنى “Sabreden derviş muradına ermiş.” şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?

Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!

Kitabın Özellikleri
Stok Kodu:
9786257879293
Boyut:
16x24
Sayfa Sayısı:
196
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2021-02
Kapak Türü:
Ciltsiz
Kağıt Türü:
2. Hamur
Dili:
Türkçe Arapça
Kategoriler:

Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Arapçada دار dâr sözcüğü “vatan, yurt, bölge, ev, bina” gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?

İngilizcedeki “honour killing” Türkçede neden “kan davası” şeklinde ifade edilmiştir?

Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye “Ben çarşıya gidiyorum” şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?

كن في حالك “Sen işine bak”

عين الصواب، عين بالعين “Göze göz, dişe diş

تحقيق واتهام “Öküzün altında buzağı aramak”

من تأنى نال ما تمنى “Sabreden derviş muradına ermiş.” şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?

Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!

Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 62,06    124,12   
3 42,15    126,44   
6 22,04    132,24   
9 15,21    136,88   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 62,06    124,12   
3 42,80    128,41   
6 22,04    132,24   
9 15,21    136,88   
Ziraat Bankkart Combo
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 62,06    124,12   
3 42,53    127,60   
6 22,04    132,24   
9 15,34    138,04   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 62,06    124,12   
3 42,92    128,76   
6 22,04    132,24   
9 15,34    138,04   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 62,06    124,12   
3 42,92    128,76   
6 23,01    138,04   
9 15,34    138,04   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 62,06    124,12   
3 39,05    117,16   
6 22,04    132,24   
9 15,34    138,04   
World Card - 100 TL ve üzerine + 3 taksit
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 116,00    116,00   
2 62,06    124,12   
3 42,53    127,60   
6 22,04    132,24   
9 15,34    138,04   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat