Edebi Çeviride Temel Kurallar Dursun Zengin

Edebi Çeviride Temel Kurallar

Bilimsel, teknolojik, ekonomik, sosyal vb. alanlarda görülen hızlı gelişmelere koşut olarak ülkeler, insanlar ve toplumlar arası ilişkiler, iletişim, etkileşim ve bilgi alışverişi de artmış ve yoğunluk kazanmıştır. Çeviri etkinliği...
Stokta var
Kargo Ücreti: 45,00 TL
indirimli
122,40TL
Taksitli fiyat: 9 x 15,57TL
9786059386746
1186863
Edebi Çeviride Temel Kurallar
Edebi Çeviride Temel Kurallar
122.40

Bilimsel, teknolojik, ekonomik, sosyal vb. alanlarda görülen hızlı gelişmelere koşut olarak ülkeler, insanlar ve toplumlar arası ilişkiler, iletişim, etkileşim ve bilgi alışverişi de artmış ve yoğunluk kazanmıştır. Çeviri etkinliği ile küçülen dünyamızda gelişmeleri çok yakından izleyebilme, hızla gelişen teknolojiye ayak uydurabilme, bilgi çağını yakalayabilme, farklı toplumları ve onların kültürlerini tanıma, değişik bir bakış açısı edinerek onları ve dünyayı yeni bir anlayışla değerlendirebilme olanağı elde edilmiştir. Kısaca, çeviri günümüzde değeri gittikçe artan, ülkeleri, toplumları ve bireyleri birbirine yaklaştıran, birbirini tanımalarını ve aralarında iletişimin kurulmasını sağlayan önemli bir etkinlik olmuştur.



Ülkemizde son zamanlarda çeviri alanında çok olumlu gelişmeler görülmüştür. İlgili bölümler açılmış, çeşitli yayınlar ve bilimsel çalışmalar yapılmıştır. Ancak bütün bunlara rağmen, bu alan hak ettiği ilgiyi henüz görememiştir. Diğer alanlarda olduğu gibi, özellikle edebi çeviri alanında da birçok çalışmanın yapılması gerekir. Edebi çeviri alanında çeşitli çeviriler yapılmaktadır, ancak edebi çevirinin nasıl yapılması gerektiğine dair bir kitap bulmak ne yazık ki çok zor. Örneğin edebi çeviri nasıl yapılmalı, nelere dikkat edilmeli, edebi çeviriyi etkileyen faktörler nelerdir, hangi hususları göz önüne almak gerekir, çeviride önemli kavramlar, yöntemler, teknik ve stratejiler nelerdir, çeviri eleştirisi nasıl yapılır gibi sorulara da yanıt bulabileceğimiz kaynaklar sınırlı. Bütün bunlar göz önüne alınarak çeviri ve özellikle de edebi çeviri alanına küçük de olsa belli bir katkı sağlamak amacıyla bu kitap hazırlanmıştır. Dolayısıyla bu kitabın ana konusunu edebi çeviri oluşturmaktadır. Kitabın, başta Mütercim Tercümanlık bölümlerindeki öğretim üyeleri ve öğrenciler olmak üzere, çeviri ile ilgilenen herkes için yararlı bir kaynak olması beklenmektedir. Çalışmanın bir diğer önemli özelliği ise, alanla ilgili çok geniş bir kaynakçanın verilmiş olmasıdır.



(Tanıtım Bülteninden)


Kitabın Özellikleri
Hamur Tipi:
2. Hamur
Stok Kodu:
9786059386746
Boyut:
13,5 x 19,5
Sayfa Sayısı:
154
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2021
Kapak Türü:
İnce Kapak
Kağıt Türü:
2. Hamur
Dili:
Türkçe

Bilimsel, teknolojik, ekonomik, sosyal vb. alanlarda görülen hızlı gelişmelere koşut olarak ülkeler, insanlar ve toplumlar arası ilişkiler, iletişim, etkileşim ve bilgi alışverişi de artmış ve yoğunluk kazanmıştır. Çeviri etkinliği ile küçülen dünyamızda gelişmeleri çok yakından izleyebilme, hızla gelişen teknolojiye ayak uydurabilme, bilgi çağını yakalayabilme, farklı toplumları ve onların kültürlerini tanıma, değişik bir bakış açısı edinerek onları ve dünyayı yeni bir anlayışla değerlendirebilme olanağı elde edilmiştir. Kısaca, çeviri günümüzde değeri gittikçe artan, ülkeleri, toplumları ve bireyleri birbirine yaklaştıran, birbirini tanımalarını ve aralarında iletişimin kurulmasını sağlayan önemli bir etkinlik olmuştur.



Ülkemizde son zamanlarda çeviri alanında çok olumlu gelişmeler görülmüştür. İlgili bölümler açılmış, çeşitli yayınlar ve bilimsel çalışmalar yapılmıştır. Ancak bütün bunlara rağmen, bu alan hak ettiği ilgiyi henüz görememiştir. Diğer alanlarda olduğu gibi, özellikle edebi çeviri alanında da birçok çalışmanın yapılması gerekir. Edebi çeviri alanında çeşitli çeviriler yapılmaktadır, ancak edebi çevirinin nasıl yapılması gerektiğine dair bir kitap bulmak ne yazık ki çok zor. Örneğin edebi çeviri nasıl yapılmalı, nelere dikkat edilmeli, edebi çeviriyi etkileyen faktörler nelerdir, hangi hususları göz önüne almak gerekir, çeviride önemli kavramlar, yöntemler, teknik ve stratejiler nelerdir, çeviri eleştirisi nasıl yapılır gibi sorulara da yanıt bulabileceğimiz kaynaklar sınırlı. Bütün bunlar göz önüne alınarak çeviri ve özellikle de edebi çeviri alanına küçük de olsa belli bir katkı sağlamak amacıyla bu kitap hazırlanmıştır. Dolayısıyla bu kitabın ana konusunu edebi çeviri oluşturmaktadır. Kitabın, başta Mütercim Tercümanlık bölümlerindeki öğretim üyeleri ve öğrenciler olmak üzere, çeviri ile ilgilenen herkes için yararlı bir kaynak olması beklenmektedir. Çalışmanın bir diğer önemli özelliği ise, alanla ilgili çok geniş bir kaynakçanın verilmiş olmasıdır.



(Tanıtım Bülteninden)


Axess Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 61,20    122,40   
3 43,66    130,97   
4 -    -   
6 22,64    135,86   
9 15,57    140,15   
QNB Finansbank Kartları
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 61,20    122,40   
3 45,17    135,50   
4 -    -   
6 22,44    134,64   
9 15,57    140,15   
Ziraat Bankkart Combo
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 61,20    122,40   
3 43,66    130,97   
4 -    -   
6 22,44    134,64   
9 15,57    140,15   
Bonus Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 61,20    122,40   
3 43,66    130,97   
4 -    -   
6 22,54    135,25   
9 15,57    140,15   
Paraf Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 61,20    122,40   
3 43,66    130,97   
4 33,35    133,42   
6 22,44    134,64   
9 15,57    140,15   
Maximum Kartlar
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
1 -    -   
2 61,20    122,40   
3 43,66    130,97   
4 -    -   
6 22,44    134,64   
9 15,57    140,15   
World Card - 100 TL ve üzerine + 3 taksit
Taksit Sayısı Taksit tutarı Genel Toplam
Tek Çekim 122,40    122,40   
2 61,20    122,40   
3 43,66    130,97   
4 -    -   
6 22,44    134,64   
9 15,64    140,76   
Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat