Çin Şiirinden Seçmeler
Doğu kültürü, insanın tüm duygusal hallerini bir şiir olarak görebiliyor. Varlık ve ruh her zaman ve her durumda biraradadır. Örneğin, hesap yaparken rakamlardan bunalan muhasebeci, defterleri yakıp ay ışığı seyrine çıkabilir. Ya da erkek egemen toplumda kadının bitmeyen çilesi ve erkeğini en saf bir sadakatle bekleyen kadının eşsiz güzelliği...
Tantanalı saray şiirlerinin yanında, halkın acılarını, sıradan insanın izlenimlerini anlatan şiirler de vardır ki, bunlara en yüksek sanat yapıtlarıdır diyebiliriz. Ya da bir Budist rahibin dağın tepesindeki pagodaya gitmek için tırmanmasında şiirsellik vardır; çünkü yüksekliklerin verdiği tanrısal yalnızlık duygusu ve dağların doğallığı doğaya âşık olan Çinlinin gönlünde sonsuz heyecan yaratır. Sonra o, tüm şiirselliğini kullanarak alt alta dizdiği beş ya da yedi satır içine sığdırıp sıkıştırıverir bu duygularını.
İşte, yıllardır çok sayıda çeviriye imza atan, özellikle de, geniş anlamda insan-insanlık-insancıllık farklı kültürler konularında çalışma ve yapıtları ağır basan ozan-yazar A.Cengiz Büker, ilgisini çeken türlü değişik alanlarda yaptığı derlemelere bu anlamlı Uzakdoğu ruhundan tınılar getiren çalışmasında da, alışık olduğumuz okurlarca beğenilen Türkçesini kullanmış…
(Tanıtım Bülteninden)
Doğu kültürü, insanın tüm duygusal hallerini bir şiir olarak görebiliyor. Varlık ve ruh her zaman ve her durumda biraradadır. Örneğin, hesap yaparken rakamlardan bunalan muhasebeci, defterleri yakıp ay ışığı seyrine çıkabilir. Ya da erkek egemen toplumda kadının bitmeyen çilesi ve erkeğini en saf bir sadakatle bekleyen kadının eşsiz güzelliği...
Tantanalı saray şiirlerinin yanında, halkın acılarını, sıradan insanın izlenimlerini anlatan şiirler de vardır ki, bunlara en yüksek sanat yapıtlarıdır diyebiliriz. Ya da bir Budist rahibin dağın tepesindeki pagodaya gitmek için tırmanmasında şiirsellik vardır; çünkü yüksekliklerin verdiği tanrısal yalnızlık duygusu ve dağların doğallığı doğaya âşık olan Çinlinin gönlünde sonsuz heyecan yaratır. Sonra o, tüm şiirselliğini kullanarak alt alta dizdiği beş ya da yedi satır içine sığdırıp sıkıştırıverir bu duygularını.
İşte, yıllardır çok sayıda çeviriye imza atan, özellikle de, geniş anlamda insan-insanlık-insancıllık farklı kültürler konularında çalışma ve yapıtları ağır basan ozan-yazar A.Cengiz Büker, ilgisini çeken türlü değişik alanlarda yaptığı derlemelere bu anlamlı Uzakdoğu ruhundan tınılar getiren çalışmasında da, alışık olduğumuz okurlarca beğenilen Türkçesini kullanmış…
(Tanıtım Bülteninden)